Home

Advertisement

All fond trivial records [entries|archive|friends|userinfo]
lordtangent

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

L'emigrant [nov.. 14., 2009|11:50 pm]
Dolça Catalunya,
pàtria del meu cor,
quan de tu s'allunya
d'enyorança es mor.

I
Hermosa vall, bressol de ma infantesa,
blanc Pirineu,
marges i rius, ermita al cel suspesa,
per sempre adéu!
Arpes del bosc, pinsans i caderneres,
cantau, cantau,
jo dic plorant a boscos i riberes:
adéu-siau!

II
¿On trobaré tos sanitosos climes,
ton cel daurat?
mes ai, mes ai ! ¿on trobaré tes cimes,
bell Montserrat?
Enlloc veuré, ciutat de Barcelona,
ta hermosa Seu,
ni eixos turons, joiells de la corona
que et posà Déu.

III
Adéu, germans: adéu-siau, mon pare,
no us veure més!
Oh! si al fossar on jau ma dolça mare,
jo el llit tingués!
Oh mariners, lo vent que me'n desterra
que em fa sofrir!
estic malalt, mes ai! tornau-me a terra,
que hi vull morir!

—Jacint Verdaguer
Saite3 komentāri|Ierakstīt komentāru

Meat is Murder [okt.. 4., 2009|04:03 pm]
Vir fuit hic ortu Samius, sed fugerat una
et Samon et dominos odioque tyrannidis exul
sponte erat isque licet caeli regione remotos
mente deos adiit et, quae natura negabat
visibus humanis, oculis ea pectoris hausit,
cumque animo et vigili perspexerat omnia cura,
in medium discenda dabat coetusque silentum
dictaque mirantum magni primordia mundi
et rerum causas et, quid natura, docebat,
quid deus, unde nives, quae fulminis esset origo,
Iuppiter an venti discussa nube tonarent,
quid quateret terras, qua sidera lege mearent,
et quodcumque latet, primusque animalia mensis
arguit inponi, primus quoque talibus ora
docta quidem solvit, sed non et credita, verbis:

'Parcite, mortales, dapibus temerare nefandis
corpora! sunt fruges, sunt deducentia ramos
pondere poma suo tumidaeque in vitibus uvae,
sunt herbae dulces, sunt quae mitescere flamma
mollirique queant; nec vobis lacteus umor
eripitur, nec mella thymi redolentia florem:
prodiga divitias alimentaque mitia tellus
suggerit atque epulas sine caede et sanguine praebet.
carne ferae sedant ieiunia, nec tamen omnes:
quippe equus et pecudes armentaque gramine vivunt;
at quibus ingenium est inmansuetumque ferumque,
Armeniae tigres iracundique leones
cumque lupis ursi, dapibus cum sanguine gaudent.
heu quantum scelus est in viscera viscera condi
ingestoque avidum pinguescere corpore corpus
alteriusque animans animantis vivere leto!
scilicet in tantis opibus, quas, optima matrum,
terra parit, nil te nisi tristia mandere saevo
vulnera dente iuvat ritusque referre Cyclopum,
nec, nisi perdideris alium, placare voracis
et male morati poteris ieiunia ventris!

'At vetus illa aetas, cui fecimus aurea nomen,
fetibus arboreis et, quas humus educat, herbis
fortunata fuit nec polluit ora cruore.
tunc et aves tutae movere per aera pennas,
et lepus inpavidus mediis erravit in arvis,
nec sua credulitas piscem suspenderat hamo:
cuncta sine insidiis nullamque timentia fraudem
plenaque pacis erant. postquam non utilis auctor
victibus invidit, quisquis fuit ille, leonum
corporeasque dapes avidum demersit in alvum,
fecit iter sceleri, primoque e caede ferarum
incaluisse potest maculatum sanguine ferrum
(idque satis fuerat) nostrumque petentia letum
corpora missa neci salva pietate fatemur:
sed quam danda neci, tam non epulanda fuerunt.

'Longius inde nefas abiit, et prima putatur
hostia sus meruisse mori, quia semina pando
eruerit rostro spemque interceperit anni;
vite caper morsa Bacchi mactandus ad aras
ducitur ultoris: nocuit sua culpa duobus!
quid meruistis oves, placidum pecus inque tuendos
natum homines, pleno quae fertis in ubere nectar,
mollia quae nobis vestras velamina lanas
praebetis vitaque magis quam morte iuvatis?
quid meruere boves, animal sine fraude dolisque,
innocuum, simplex, natum tolerare labores?
inmemor est demum nec frugum munere dignus,
qui potuit curvi dempto modo pondere aratri
ruricolam mactare suum, qui trita labore
illa, quibus totiens durum renovaverat arvum,
quot dederat messes, percussit colla securi.
nec satis est, quod tale nefas committitur: ipsos
inscripsere deos sceleri numenque supernum
caede laboriferi credunt gaudere iuvenci!
victima labe carens et praestantissima forma
(nam placuisse nocet) vittis insignis et auro
sistitur ante aras auditque ignara precantem
inponique suae videt inter cornua fronti,
quas coluit, fruges percussaque sanguine cultros
inficit in liquida praevisos forsitan unda.
protinus ereptas viventi pectore fibras
inspiciunt mentesque deum scrutantur in illis;
inde (fames homini vetitorum tanta ciborum)
audetis vesci, genus o mortale! quod, oro,
ne facite, et monitis animos advertite nostris!
cumque boum dabitis caesorum membra palato,
mandere vos vestros scite et sentite colonos.

—Ovid, Metamorphoses XV.60-142
SaiteIerakstīt komentāru

London [sept.. 23., 2009|01:58 am]
I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man,
In every Infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear.

How the Chimney-sweeper's cry
Every black'ning Church appalls;
And the hapless Soldier's sigh
Runs in blood down Palace walls.

But most thro' midnight streets I hear
How the youthful Harlot's curse
Blasts the new born Infant's tear,
And blights with plagues the Marriage hearse.

—William Blake
Saite3 komentāri|Ierakstīt komentāru

Urania [sept.. 9., 2009|12:36 am]

It is indeed difficult to resist a sense of profound emotion before the abysses of infinite Space, when we behold the innumerable multitude of worlds suspended above our heads. We feel in this solitary contemplation of the Heavens that there is more in the Universe than tangible and visible matter: that there are forces, laws, destinies. Our ants' brains may know themselves microscopic, and yet recognize that there is something greater than the Earth, the Heavens;—more absolute than the Visible, the Invisible;—beyond the more or less vulgar affairs of life, the sense of the True, the Good, the Beautiful. We feel that an immense mystery broods over Nature,—over Being, over created things. And it is here again that Astronomy surpasses all the other sciences, that it becomes our sovereign teacher, that it is the pharos of modern philosophy.

O Night, mysterious, sublime, and infinite! withdrawing from our eyes the veil spread above us by the light of day, giving back transparency to the Heavens, showing us the prodigious reality, the shining casket of the celestial diamonds, the innumerable stars that succeed each other interminably in immeasurable space! Without Night we should know nothing. Without it our eyes would never have divined the sidereal population, our intellects would never have pierced the harmony of the Heavens, and we should have remained the blind, deaf parasites of a world isolated from the rest of the universe. O Sacred Night! If on the one hand it rests upon the heights of Truth beyond the day's illusions, on the other its invisible urns pour down a silent and tranquil peace, a penetrating calm, upon our souls that weary of Life's fever. It makes us forget the struggles, perfidies, intrigues, the miseries of the hours of toil and noisy activity, all the conventionalities of civilization. Its domain is that of rest and dreams. We love it for its peace and calm tranquillity. We love it because it is true. We love it because it places us in communication with the other worlds, because it gives us the presage of Life, Universal and Eternal, because it brings us Hope, because it proclaims us citizens of Heaven.

—Camille Flammarion
Saite5 komentāri|Ierakstīt komentāru

The Man with Night Sweats [aug.. 25., 2009|12:47 pm]
I wake up cold, I who
Prospered through dreams of heat
Wake to their residue,
Sweat, and a clinging sheet.

My flesh was its own shield:
Where it was gashed, it healed.

I grew as I explored
The body I could trust
Even while I adored
The risk that made robust,

A world of wonders in
Each challenge to the skin.

I cannot but be sorry
The given shield was cracked,
My mind reduced to hurry,
My flesh reduced and wrecked.

I have to change the bed,
But catch myself instead

Stopped upright where I am
Hugging my body to me
As if to shield it from
The pains that will go through me,

As if hands were enough
To hold an avalanche off.

—Thom Gunn
SaiteIerakstīt komentāru

Earth Among the Stars [aug.. 21., 2009|08:21 pm]


The spectacle before me was strangely moving. Personal anxiety was blotted out by wonder and admiration; for the sheer beauty of our planet surprised me. It was a huge pearl, set in spangled ebony. It was nacrous, it was an opal. No, it was far more lovely than any jewel. Its patterned coloring was more subtle, more ethereal. It displayed the delicacy and brilliance, the intricacy and harmony of a live thing. Strange that in my remoteness I seemed to feel, as never before, the vital presence of Earth as of a creature alive but tranced and obscurely yearning to wake.

I reflected that not one of the visible features of this celestial and living gem revealed the presence of man. Displayed before me, though invisible, were some of the most congested centers of human population. There below me lay huge industrial regions, blackening the air with smoke. Yet all this thronging life and humanly momentous enterprise had made no mark whatever on the features of the planet. From this high look-out the Earth would have appeared no different before the dawn of man. No visiting angel, or explorer from another planet, could have guessed that this bland orb teemed with vermin, with world-mastering, self-torturing, incipiently angelic beasts.

—Olaf Stapledon, Star Maker
SaiteIerakstīt komentāru

The Beauty of the Sun [jūl.. 19., 2009|10:45 pm]
In the exuberance of youth, as it usually happens and as thou knowest,
I was on the closest terms of intimacy with a sweetheart who had a
melodious voice and a form beautiful like the moon just rising.

He, the down of whose cheek drinks the water of immortality,
Whoever looks at his sugar lips eats sweetmeats.

I happened to notice something in his behaviour which was contrary
to nature and not approved of by me. Accordingly I gathered up my
skirt from him and, picking up the pieces of the chess-game of friendship,
recited:

'Go and do as thou listest.
Thou hast not our head; follow thine.'

I heard him saying when he went away:

'If the bat desires not union with the sun
The beauty of the sun will not decrease.'

Saying this, he departed and his distress took effect on me:

I lost the time of union and man is ignorant
Of the value of delightful life before adversity.
Return. Slay me. For to die in thy presence
Is more sweet than to live after thee.

Thanks be to the bounty of God, he returned some time afterwards but
his melodious voice had changed, his Joseph like beauty had faded,
on the apple of his skin dust had settled as upon a quince so that
the splendour of his beauty had departed. He wanted me to embrace
him. I complied and said:

'On the day when thou hadst a beauteous incipient beard
Thou drovest him, who desired the sight, from thy sight.
Today thou camest to make peace with him
But hast exhibited Fathah and Zammah.
His fresh spring is gone and he has become yellow.
Bring not the kettle because our fire is extinguished.
How long wilt thou strut about, showing arrogance,
Imagining felicity which has elapsed?
Go to him who will purchase thee.
Coquet with him who asks for thee.
They said: "Verdure in the garden is pleasing."
He knows it who utters these words.
Namely, heartfelt affection for that green line
Fascinates the hearts of lovers more and more.
Thy garden is a bed of leeks.
The more thou weedest it the more they grow.
Whether thou pluckest out thy beard or not
This happiness of youthful days must end.
Had I the power of life as thou of the beard
I would not let it end till resurrection-day.
I asked and said: What has befallen the beauty of thy face
That ants are crawling round the moon?
He replied, smiling: "I know not what is the matter with my face.
Perhaps it wears black as mourning for my beauty."'

The Gulistan of Sa'di

[translated by Sir Richard Francis Burton]
SaiteIerakstīt komentāru

Day That I Have Loved [jūl.. 12., 2009|06:08 pm]
Tenderly, day that I have loved, I close your eyes,
And smooth your quiet brow, and fold your thin dead hands.
The grey veils of the half-light deepen; colour dies.
I bear you, a light burden, to the shrouded sands,

Where lies your waiting boat, by wreaths of the sea's making
Mist-garlanded, with all grey weeds of the water crowned.
There you'll be laid, past fear of sleep or hope of waking;
And over the unmoving sea, without a sound,

Faint hands will row you outward, out beyond our sight,
Us with stretched arms and empty eyes on the far-gleaming
And marble sand. . . .
Beyond the shifting cold twilight,
Further than laughter goes, or tears, further than dreaming,
There'll be no port, no dawn-lit islands! But the drear
Waste darkening, and, at length, flame ultimate on the deep.
Oh, the last fire — and you, unkissed, unfriended there!
Oh, the lone way's red ending, and we not there to weep!

(We found you pale and quiet, and strangely crowned with flowers,
Lovely and secret as a child. You came with us,
Came happily, hand in hand with the young dancing hours,
High on the downs at dawn!) Void now and tenebrous,

The grey sands curve before me. . . .
From the inland meadows,
Fragrant of June and clover, floats the dark, and fills
The hollow sea's dead face with little creeping shadows,
And the white silence brims the hollow of the hills.

Close in the nest is folded every weary wing,
Hushed all the joyful voices; and we, who held you dear,
Eastward we turn and homeward, alone, remembering . . .
Day that I loved, day that I loved, the Night is here!

—Rupert Brooke
Saite1 komentārs|Ierakstīt komentāru

The incidental charms of Orientalism [jūl.. 12., 2009|03:52 am]
It was the Turkish war with Russia in 1877-8 that first attracted my attention to the East, about which, till that time, I had known and cared nothing. To the young, war is always interesting, and I watched the progress of this struggle with eager attention. At first my proclivities were by no means for the Turks; but the losing side, more especially when it continues to struggle gallantly against defeat, always has a claim on our sympathy, and moreover the cant of the anti-Turkish party in England, and the wretched attempts to confound questions of abstract justice with party politics, disgusted me beyond measure. Ere the dose of the war I would have died to save Turkey, and I mourned the fall of Plevna as though it had been a disaster inflicted on my own country. And so gradually pity turned to admiration, and admiration to enthusiasm, until the Turks became in my eyes veritable heroes, and the desire to identify myself with their cause, make my dwelling amongst them, and unite with them in the defence of their land, possessed me heart and soul. At the age of sixteen such enthusiasm more easily establishes itself in the heart, and, while it lasts (for it often fades as quickly as it bloomed), exercises a more absolute and uncontrolled sway over the mind than at a more advanced age. Even though it be transitory, its effects (as in my case) may be permanent.

So now my whole ambition came to be this: how I might become in time an officer in the Turkish army. And the plan which I proposed to myself was to enter first the English army, to remain there till I had learned my profession and attained the rank of captain, then to resign my commission and enter the service of the Ottoman Government, which, as I understood, gave a promotion of two grades. So wild a project will doubtless move many of my readers to mirth, and some to indignation, but, such as it was, it was for a time paramount in my mind, and its influence outlived it. Its accomplishment, however, evidently needed time; and, as my enthusiasm demanded some immediate object, I resolved at once to begin the study of the Turkish language.

Few of my readers, probably, have had occasion to embark on this study, or even to consider what steps they would take if a desire to do so suddenly came upon them I may therefore here remark that for one not resident in the metropolis it is far from easy to discover anything about the Turkish language, and almost impossible to find a teacher. However, after much seeking and many enquiries, I succeeded in obtaining a copy of Barker's Turkish Grammar. Into this I plunged with enthusiasm. I learned Turkish verbs in the old school fashion, and blundered through the "Pleasantries of Khoja Nasru'd-Din Efendi"; but so ignorant was I, and so involved is the Ottoman construction, that it took me some time to discover that the language is written from right to left; while, true to the pan-Anglican system on which I have already animadverted, I read my Turkish as though it had been English, pronouncing, for example, the article bir and the substantive ber exactly the same, and as though both, instead of neither, rhymed with the English words fir and fur. And so I bungled on for a while, making slow but steady progress, and wasting much time, but with undiminished enthusiasm; for which I was presently rewarded by discovering a teacher. This was an Irish clergyman, who had, I believe, served as a private in the Crimean War, picked up some Turkish, attracted attention by his proficiency in a language of which very few Englishmen have any knowledge, and so gained employment as an interpreter. After the war he was ordained a clergyman of the Church of England, and remained for some years at Constantinople as a missionary. I do not know how his work prospered; but if he succeeded in winning from the Turks half the sympathy and love with which they inspired him, his success must have been great indeed. When I discovered him, he had a cure of souls in the Consett iron district, having been driven from his last parish by the resentment of his flock (Whigs, almost to a man), which he had incurred by venturing publicly to defend the Turks at a time when they were at the very nadir of unpopularity, and when the outcry about the "Bulgarian atrocities" was at its height. So the very religious and humane persons who composed his congregation announced to his vicar their intention of with- drawing their subscriptions and support from the church so long as the "Bashi-bozouk" (such, as he informed me, not without a certain pride, was the name they had given him) occupied its pulpit. So there was nothing for it but that he should go. Isolated in the uncongenial environment to which he was transferred, he was, I think, almost as eager to teach me Turkish as I was to learn it, and many a pleasant hour did I pass in his little parlour listening with inexhaustible delight to the anecdotes of his life in Constantinople which he loved to tell. Peace be to his memory! He died in Africa, once more engaged in mission work, not long after I went to Cambridge.

One of the incidental charms of Orientalism is the kindness and sympathy often shown by scholars of the greatest distinction and the highest attainments to the young beginner, even when he has no introduction save the pass-word of a common and much-loved pursuit. Of this I can recall many instances, but it is sufficient to mention the first in my experience. Expecting to be in, or within reach of, London for a time, I was anxious to improve the occasion by prosecuting my Turkish studies (for the "Bashi- bozouk" had recently left Consett for Hull), and to this end wished to find a proficient teacher. As I knew not how else to set about this, I finally, and somewhat audaciously, determined to write to the late Sir James (then Mr) Redhouse (whose name the study of his valuable writings on the Ottoman language had made familiar to me as that of a patron saint), asking for his advice and help. This letter I addressed to the care of his publishers, and in a few days I received, to my intense delight, a most kind reply, in which he, the first Turkish scholar in Europe probably, not only gave me all the information I required, but invited me to pay him a visit whenever I came to London, an invitation of which, as may be readily believed, I availed myself at the earliest possible opportunity. And so gradually I came to know others who were able and willing to help me in my studies, including several Turkish gentlemen attached to the Ottoman Embassy in London, from some of whom I received no little kindness.

But if my studies prospered, it was otherwise with the somewhat chimerical project in which they had originated. My father did not wish me to enter the army, but proposed medicine as an alternative to engineering. As the former profession seemed more compatible with my aspirations than the latter, I eagerly accepted his offer. A few days after this decision had been arrived at, he consulted an eminent physician, who was one of his oldest friends as to my future education. "If you wanted to make your son a doctor, said my father, "where would you send him?" And the answer, given without a moment's hesitation, was, "To Cambridge.

So to Cambridge I went in October 1879, which date marks for me the beginning of a new and most happy era of life- for I suppose that a man who cannot be happy at the University must be incapable of happiness. Here my medical studies occupied of course, the major part of my time and attention, and that right pleasantly; for, apart from their intrinsic interest, the teaching was masterly, and even subjects at first repellent can be made attractive when taught by a master possessed of grasp, eloquence, and enthusiasm, just as a teacher who lacks these qualities will make the most interesting subjects appear devoid of charm. Yet still I found time to devote to Eastern languages. Turkish, it is true, was not then to be had at Cambridge; but I had already discovered that for further progress in this some knowledge of Arabic and Persian was requisite; and to these I determined to turn my attention. During my first year I therefore began to study Arabic with the late Professor Palmer, whose extraordinary and varied abilities are too well known to need any celebration on my part. No man had a higher ideal of knowledge in the matter of languages, or more original (and, as I believe, sounder) views as to the method of learning them. These views I have already set forth substantially and summarily; and I will therefore say no more about them in this place, save that I absorbed them greedily, and derived from them no small advantage, learning by their application more of Arabic in one term than I had learned of Latin or Greek during five and a half years, and this notwithstanding the fact that I could devote to it only a small portion of my time.

I began Persian in the Long Vacation of 1880. Neither Professor Palmer nor Professor Cowell was resident in Cambridge at that time; but I obtained the assistance of an undergraduate of Indian nationality, who, though the son of Hindoo parents converted to Christianity, had an excellent knowledge not only of Persian and Sanskrit, but of Arabic. To this knowledge, which was my admiration and envy, he for his part seemed to attach little importance; all his pride was in playing the fiddle, on which, so far as I could judge, he was a very indifferent performer. But as it gave him pleasure to have a listener, a kind of tacit understanding grew up that when he had helped me for an hour to read the Gulistan, I in return should sit and listen for a while to his fiddling, which I did with such appearance of pleasure as I could command.

For two years after this--that is to say, till I took my degree-- such work as I did in Persian and Arabic was done chiefly by myself, though I managed to run up to London for an afternoon once a fortnight or so for a Turkish lesson, till the Lent Term of 1881, when the paramount claims of that most exacting of taskmasters, the river, took from me for some weeks the right to call my afternoons my own. And when the Lent races were over, I had to think seriously about my approaching tripos; while a promise made to me by my father, that if I succeeded in passing both it and the examination for the second M.B. at the end of my third year (i.e. in June 1882), I should spend two months of the succeeding Long Vacation in Constantinople, determined me to exert all my efforts to win this dazzling bribe. This resolution cost me a good deal, but I was amply rewarded for my self-denial when, in July 1882, I at length beheld the minarets of Stamboul, and heard the Mu'ezzin call the true believers to prayer. I have heard people express themselves as disappointed with Constantinople. I suppose that, wherever one goes, one sees in great measure what one expects to see (because there is good and evil in all things, and the eye discerns but one when the mind is occupied by a preconceived idea), but I at least suffered no disenchantment, and returned to England with my enthusiasm for the East not merely undiminished, but, if possible, intensified.

The two succeeding years were years of undiluted pleasure, for I was still at Cambridge, and was now able to devote my whole time to the study of Oriental languages. As I intended to become a candidate for the Indian Languages Tripos in 1884, I was obliged to begin the study of Hindustani, a language from which I never could succeed in deriving much pleasure. During this period I became acquainted with a very learned but very eccentric old Persian, Mirza Muhammad Bakir, of Bawanat in Fars, surnamed Ibrahim Jan Mu'attar. Having wandered through half the world, learned (and learned well) half a dozen languages, and been successively a Shi'ite Muhammadan, a dervish, a Christian, an atheist, and a Jew, he had finished by elaborating a religious system of his own, which he called "Islamo-Christianity," to the celebration (I can hardly say the elucidation) of which in English tracts and Persian poems, composed in the most bizarre style, he devoted the greater part of his time, talents, and money. He was in every way a most remarkable man, and one whom it was impossible not to respect and like, in spite of his appalling loquacity, his unreason, his disputatiousness, his utter impracticability. I never saw anyone who lived so entirely in a fantastic ideal world of his own creation. He was totally indifferent to his own temporal interests; cared nothing for money, personal comfort, or the favour of the powerful; and often alienated his acquaintances by violent attacks on their most cherished beliefs, and drove away his friends by the ceaseless torrent of his eloquence. He lived in a squalid little room in Limehouse, surrounded by piles of dusty books, mostly theological treatises in Persian and Arabic, with a sprinkling of Hebrew and English volumes, amongst which last Carlyle's Sartor Resartus and Heroes and Hero-Worship occupied the place of honour. Of these, however, he made but little use, for he generally wrote when alone, and talked when he could get anyone to listen to him. I tried to persuade him to read with me those portions of the Masnavi and the Divan of Hafiz set for my examination, and offered to remunerate him for his trouble; but this plan failed on its first trial. We had not read for twenty minutes when he suddenly pushed away the Hafiz, dragged out from a drawer in the rickety little table a pile of manuscript, and said, "I like my own poetry better than this, and if you want me to teach you Persian you must learn it as I please. I don't want your money, but I do want you to understand my thoughts about religion. You can understand Hafiz by yourself, but you cannot understand my poetry unless I explain it to you." This was certainly true: allusions to grotesque visions in which figured grass-eating lions, bears, yellow demons, Gog and Magog "Crusaders," and Hebrew and Arab patriarchs, saints, and warriors, were jumbled up with current politics, personal reminiscences, Rabbinic legends, mystical rhapsodies, denunciations prophecies, old Persian mythology, Old Testament theology and Kur'anic exegesis in a manner truly bewildering, the whole being clothed in a Persian so quaint, so obscure, and so replete with rare, dialectical, and foreign words, that many verses were incomprehensible even to educated Persians, to whom for the most part, the "Little Sun of London" (Shumeysa-i-Landaniyya-- so he called the longest of his published poems) was a source of terror. One of my Persian friends (for I made acquaintance about this time with several young Persians who were studying in London) would never consent to visit me until he had received an assurance that the poet-prophet-philosopher of Bawanat would be out of the way. I, however, by dint of long listening and much patience, not without some weariness, learned from him much that was of value to me besides the correct Persian pronunciation. For I had originally acquired from my Indian friend the erroneous and unlovely pronunciation current in India, which I now abandoned with all possible speed, believing the "French of Paris" to be preferable to the "French of Stratford atte Bowe."

Towards the end of 1884 Mirza Bakir left London for the East with his surviving children, a daughter of about eighteen and a son of about ten years of age, both of whom had been brought up away from him in the Christian religion, and neither of whom knew any language but English. The girl's failing health (for she was threatened with consumption) was the cause of his departure. I had just left Cambridge, and entered at St Bartholomew's Hospital, where I found my time and energies fully occupied with my new work. Tired as I often was, however when I got away from the wards, I had to make almost daily pilgrimages to Limehouse, where I often remained till nearly midnight; for Mirza Bakir refused to leave London till I had finished reading a versified commentary on the Kur'an on which he had been engaged for some time, and of which he wished to bestow the manuscript on me as a keepsake. "My daughter will die," said he, "as the doctors tell me, unless she leaves for Beyrout in a short time, and it is you who prevent me from taking her there; for I will not leave London until you have understood my book." Argument was useless with such a visionary; so, willing or no, I had to spend every available hour in the little room at Limehouse, ever on the watch to check the interminable digressions to which the reading of the poem continually gave rise. At last it was finished, and the very next day, if I remember rightly, Mirza Bakir started with his children for the East. I never saw him again, though I continued to correspond with him so long as he was at Beyrout, whence, I think, he was finally expelled by the Ottoman Government as a firebrand menacing the peace of the community. He then went with his son to Persia (his daughter had died previously at Beyrout), whence news of his death reached me a year or two ago.

And now for three years (1884-7) it was only an occasional leisure hour that I could snatch from my medical studies for a chat with my Persian friends (who, though they knew English well for the most part, were kind enough to talk for my benefit their own language), or for quiet communing in the cool vaulted reading-room of the British Museum with my favourite Sufi writers, whose mystical idealism, which had long since cast its spell over my mind, now supplied me with a powerful antidote against the pessimistic tendencies evoked by the daily contemplation of misery and pain. This period was far from being an unhappy one, for my work, if hard, was full of interest; and if in the hospital I saw much that was sad, much that made me wonder at man's clinging to life (since to the vast majority life seemed but a succession of pains, struggles, and sorrows), on the other hand I saw much to strengthen my faith in the goodness and nobility of human nature. Never before or since have I realised so clearly the immortality, greatness, and virtue of the spirit of man, or the misery of its earthly environment: it seemed to me like a prince in rags, ignorant alike of his birth and his rights, but to whom is reserved a glorious heritage. No wonder, then, that the Pantheistic idealism of the Masnavi took hold of me, or that such words as these of Hafiz thrilled me to the very soul:

"Tura zi kungara-i-'arsh mi-zanand safir:
Na-danamat ki dar in khakdan che uftadast."


"They are calling to thee from the pinnacles of the throne of God:
I know not what hath befallen thee in this dust-heap" (the world).

Even my medical studies, strange as it may appear, favoured the development of this habit of mind; for physiology, when it does not encourage materialism, encourages mysticism; and nothing so much tends to shake one's faith in the reality of the objective world as the examination of certain of the subjective phenomena of mental and nervous disorders.

But now this period, too, was drawing to a close, and my dreams of visiting Persia, even when their accomplishment seemed most unlikely, were rapidly approaching fulfilment. The hopes with which I had left Cambridge had been damped by repeated disappointments. I had thought that the knowledge I had acquired of Persian, Turkish, and Arabic might enable me to find employment in the Consular Service, but had learned from curt official letters, referring me to printed official regulations, that this was not so, that these languages were not recognised as subjects of examination, and that not they, but German, Greek, Spanish, and Italian were the qualifications by which one might hope to become a consul in Western Asia. The words of Dr Wright's warning came back to me, and I acknowledged their justice. To my professional studies, I felt, and not to my linguistic attainments, must I look to earn my livelihood. I had passed my final examinations at the College of Surgeons the College of Physicians, and the University of Cambridge, received from the two former, with a sense of exultation which I well remember, the diplomas authorising me to practise, and was beginning to consider what my next step should be, when the luck of which I had despaired came to me at last. Returning to my rooms on the evening of 30th May 1887, I found a telegram lying on the table. I opened it with indifference, which changed, in the moment I grasped its purport, to ecstatic joy. I had that day been elected a Fellow of my College.

—Edward Granville Browne, A Year Amongst the Persians
Saite3 komentāri|Ierakstīt komentāru

Zendegî, âzâdi va justjû-yé-khôshbakhtî... [jūl.. 4., 2009|11:21 pm]
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. — That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed, — That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shewn that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object evinces a design to reduce them under absolute Despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security.

In Congress
, July 4th, 1776

***

ما اين حقايق را که همه افراد بشر يکسان آفريده شده اند، که "خالق" آنان "حقوق" لاينفک ویژه ای به آنها بخشيده است، که حق زندگی، آزادی و جستجوی خوشبختی از جمله اين حقوق است.-- که برای حفظ اين حقوق، دولت ها در ميان مردم تشکيل شده اند، و قدرت خود را از رضايت کسانی که تحت حکومتشان هستند کسب می کنند، -- که هر زمان "نوعی از حکومت" که اين اهداف را تخریب کند، اين "حق مردم است" تا آن حکومت را تغيير داهند يا سرنگون کند، و بجای آن دولت جديدی بنشانند، و پايه های آن را بر اصولی بنا نهند و قدرت آن را طوری سازمان دهد، که از نظر آنان بيشترين احتمال برای حفظ امنیت و خوشبختی آنان را از در بر داشته باشد. دور انديشی، در حقيقت، اينگونه حکم می کند که دولتهای با سابقه را نبايد به دلايل کوچک و گذرا تغيير داد؛ و از اينرو همۀ تجربيات نشان داده اند، که بشر، تا حدی که رنج ها قابل تحمل باشند، بيشتر متمایل به رنج کشيدن است، تا اصلاح خود از طریق الغای قالبهایی اشکالی که به آنها عادت کرده است. امّا هنگامي که رشته ای طولانی از بی عدالتيها و چپاولها، که بدون استثناء بدنبال "هدف" واحدی هستند طرحی را برای فروافکندن مردم به زیر سلطۀ يک استبداد مطلق آشکار می کنند، اين ديگر حق آنان است، اين دیگر وظيفه آنان است، که يک چنين دولتی را سرنگون سازند، و "پاسداران" جديدی به محافظت از امنيت آينده خود بگمارند .

۱۴ تیر ۱۱۵۵، در کنگره

SaiteIerakstīt komentāru

The Draught of the Ideal [jūn.. 30., 2009|12:10 am]


"Be thou the thrall of love; make this thine object;
For this one thing seemeth to wise men worthy
Be thou love's thrall, that thou may'st win thy freedom,
Bear on thy breast its brand, that thou may'st blithe be.
Love's wine will warm thee, and will steal thy senses;
All else is soulless stupor and self-seeking.
Remembrances of love refresh the lover
Whose voice when lauding love e'er waxeth loudest.
But that he drained a draught from this deep goblet,
In the wide worlds not one would wot of Majnun.
Thousands of wise and well-learned men have wended
Through life, who, since for love they had no liking,
Have left nor name, nor note, nor sign, nor story,
Nor tale for future time, nor fame for fortune.
Sweet songsters 'midst the birds are found in plenty
But, when love's lore is taught by the love-learned,
Of moth and nightingale they most make mention.
Though in this world a hundred tasks thou tryest,
'Tis love alone which from thyself will save thee.
Even from earthly love thy face avert not,
Since to the Real it may serve to raise thee.
Ere A, B, C are rightly apprehended,
How canst thou con the pages of thy Kur'an?
A sage (so heard I), unto whom a student
Came craving counsel on the course before him,
Said, If thy steps be strangers to love's pathways
Depart, learn love, and then return before me!
For, shouldst thou fear to drink wine from Form's flagon,
Thou canst not drain the draught of the Ideal.
But yet beware! Be not by Form belated;
Strive rather with all speed the bridge to traverse.
If to the bourn thou fain wouldst bear thy baggage
Upon the bridge let not thy footsteps linger.'"

—Jami

[translated by Edward Granville Browne]
Saite2 komentāri|Ierakstīt komentāru

Prose pour des Esseintes [jūn.. 25., 2009|11:20 pm]
Hyperbole! de ma mémoire
Triomphalement ne sais-tu
Te lever, aujourd'hui grimoire
Dans un livre de fer vêtu:

Car j'installe, par la science,
L'hymne des coeurs spirituels
En l'oeuvre de ma patience,
Atlas, herbiers et rituels.

Nous promenions notre visage
(Nous fûmes deux, je le maintiens)
Sur maints charmes de paysage,
O soeur, y comparant les tiens.

L'ère d'autorité se trouble
Lorsque, sans nul motif, on dit
De ce midi que notre double
Inconscience approfondit

Que, sol des cent iris, son site
Il savent s'il a bien été,
Ne porte pas de nom que cite
L'or de la trompette d'Été.

Oui, dans une île que l'air charge
De vue et non de visions
Toute fleur s'étalait plus large
Sans que nous en devisions.

Telles, immenses, que chacune
Ordinairement se para
D'un lucide contour, lacune,
Qui des jardins la sépara.

Gloire du long désir, Idées
Tout en moi s'exaltait de voir
La famille des iridées
Surgir à ce nouveau devoir.

Mais cette soeur sensée et tendre
Ne porta son regard plus loin
Que sourire, et comme à l'entendre
J'occupe mon antique soin.

Oh! sache l'Esprit de litige,
À cette heure où nous nous taisons,
Que de lis multiples la tige
Grandissait trop pour nos raisons

Et non comme pleure la rive
Quand son jeu monotone ment
À vouloir que l'ampleur arrive
Parmi mon jeune étonnement

D'ouïr tout le ciel et la carte
Sans fin attestés sur mes pas
Par le flot même qui s'écarte,
Que ce pays n'exista pas.

L'enfant abdique son extase
Et docte déjà par chemins
Elle dit le mot: Anastase!
Né pour d'éternels parchemins,

Avant qu'un sépulcre ne rie
Sous aucun climat, son aïeul,
De porter ce nom: Pulchérie!
Caché par le trop grand glaïeul.

—Stéphane Mallarmé
Saite1 komentārs|Ierakstīt komentāru

Hope and Despair [jūn.. 20., 2009|08:16 pm]
Said God, "You sisters, ere ye go
Down among men, my work to do,
I will on each a badge bestow:
Hope I love best, and gold for her,
Yet a silver glory for Despair,
For she is my angel too."

Then like a queen, Despair
Put on the stars to wear.
But Hope took ears of corn, and round
Her temples in a wreath them bound.—
Which think ye lookt the more fair?

—Lascelles Abercrombie
Saite1 komentārs|Ierakstīt komentāru

After the Uprising [jūn.. 17., 2009|11:56 am]
Die Lösung

Nach dem Aufstand des 17. Juni
Ließ der Sekretär des Schriftstellerverbands
In der Stalinallee Flugblätter verteilen
Auf denen zu lesen war, daß das Volk
Das Vertrauen der Regierung verscherzt habe
Und es nur durch verdoppelte Arbeit
Zurückerobern könne. Wäre es da
Nicht doch einfacher, die Regierung
Löste das Volk auf und
Wählte ein anderes?

The Solution

After the uprising of the 17th June
The Secretary of the Writer's Union
Had leaflets distributed in the Stalinallee
Stating that the people
Had forfeited the confidence of the government
And could win it back only
By redoubled efforts. Would it not be easier
In that case for the government
To dissolve the people
And elect another?

—Bertolt Brecht
SaiteIerakstīt komentāru

A Persian Quatrain [jūn.. 17., 2009|01:25 am]
ز دست دیده و دل هر دو فریاد
که هرچه دیده وینه دل کنه یاد
بسازم خنجری نیشش ز پولاد
زنم بردیده تا دل گرده آزاد


Beneath the tyranny of eyes and heart I cry,
For, all the eyes see, the heart stores up:
I'll fashion me a pointed sword of steel,
Put out mine eyes, and so set free my heart.

BĀBĀ ṬĀHER

SaiteIerakstīt komentāru

The Final Number [jūn.. 16., 2009|12:22 am]
Я вскочил:

— Это немыслимо! Это нелепо! Неужели тебе не ясно: то, что вы
затеваете, — это революция?

— Да, революция! Почему же это нелепо?

— Нелепо — потому что революции не может быть. Потому что наша — это
не ты, а я говорю — наша революция была последней. И больше никаких
революций не может быть. Это известно всякому...

Насмешливый, острый треугольник бровей:

— Милый мой: ты — математик. Даже — больше: ты философ — от
математики. Так вот: назови мне последнее число.

— То есть? Я... я не понимаю: какое — последнее?

— Ну — последнее, верхнее, самое большое.

— Но, I, — это же нелепо. Раз число чисел — бесконечно, какое же ты
хочешь последнее?

— А какую же ты хочешь последнюю революцию? Последней — нет,
революции — бесконечны. Последняя — это для детей: детей бесконечность
пугает, а необходимо — чтобы дети спокойно спали по ночам...

— Но какой смысл — какой же смысл во всем этом — ради Благодетеля?
Какой смысл, раз все уже счастливы?

— Положим... Ну хорошо: пусть даже так. А что дальше?

— Смешно! Совершенно ребяческий вопрос. Расскажи что-нибудь детям —
все до конца, а они все-таки непременно спросят: а дальше, а зачем?

— Дети — единственно смелые философы. И смелые философы — непременно
дети. Именно так, как дети, всегда и надо: а что дальше?

—Евгений Замятин, Мы

***

I jumped up. "This is unthinkable. It's stupid! Can't you see what you're plotting is... revolution?"

"Yes — revolution! Why is that stupid?"

"Stupid — because there can't be a revolution. Because our — this is me talking, not you — our revolution was the final one. And there cannot be any further revolutions of any kind. Everybody knows that..."

Her brows make a sharp mocking triangle: "My dear, you are a mathematician. You're even more, you're a philosopher of mathematics. So do this for me. Tell me the final number."

"That what? I... don't understand. What final number?"

"You know — the last one, the top, the absolute biggest."

"But, I-330, that's stupid. Since the number of numbers is infinite, how can there be a final one?"

"And how can there be a final revolution? There is no final one. The number of revolutions is infinite. The last one — that's for children. Infinity frightens children, and it's essential that children get a good night's sleep...."

"But what's the point? What's the point of all this? In the name of the Benefactor, what point is there if everyone is already happy?"

"Let's supppose... Okay, good, let's even supppose that what you say is true. Then what?"

"That's silly! A completely infantile question. Tell something to children, tell the the whole thing right to the end, and they'll still ask: Then what? What comes next?"

"Children are the only bold philosophers. And bold philosophers will always be children. So you're right, it's a child's question, just as it should be: Then what?"

—Yevgeny Zamyatin, We

[trans. by Clarence Brown]
SaiteIerakstīt komentāru

Sonnet: To Liberty [jūn.. 15., 2009|10:33 am]
Oh! Liberty! transcendant and sublime!
  Born on the mountain's solitary crest;
Nature thy nurse, thy fire unconquered Time,
   Truth, the pure inmate of thy glowing breast!
Oft dost thou wander by the billowy deep,
   Scattering the sands that bind the level shore,
Or, towering, brave the desolating roar
   That bids the tyrant tempest lash the steep!
'Tis thine, when sanguinary daemons lour,
   Amidst the thickening hosts to force they way;
To quell the minions of oppressive power,
   And shame the vaunting nothings of a day!
Still shall the human mind thy name adore,
   Till chaos reignsand worlds shall be no more!

—Mary Darby Robinson
Saite1 komentārs|Ierakstīt komentāru

(nav temata) [jūn.. 10., 2009|12:07 am]
Μέρες του 1903

Δεν τα ηύρα πια ξανά — τα τόσο γρήγορα χαμένα....
τα ποιητικά τα μάτια, το χλωμό
το πρόσωπο.... στο νύχτωμα του δρόμου....

Δεν τα ηύρα πια — τ' αποκτηθέντα κατά τύχην όλως,
που έτσι εύκολα παραίτησα·
και που κατόπι με αγωνίαν ήθελα.
Τα ποιητικά τα μάτια, το χλωμό το πρόσωπο,
τα χείλη εκείνα δεν τα ηύρα πια.

Days of 1903

I never found them, ever again—all so quickly lost...
the poetic eyes, the pallid
face.... in the gloaming of the street....

I've not found them since—things I came to have completely by chance,
things that I let go so easily;
and afterwards, in anguish, wanted back.
The poetic eyes, the pale face,
those lips, I haven't found them since.

—Constantine P. Cavafy

[tr. by Daniel Mendelsohn]
Saite1 komentārs|Ierakstīt komentāru

enten.. eller... [jūn.. 9., 2009|02:53 am]
Gift Dig, Du vil fortryde det; gift Dig ikke, Du vil ogsaa fortryde det; gift Dig eller gift Dig ikke, Du vil fortryde begge Dele; enten Du gifter Dig, eller Du ikke gifter Dig, Du fortryder begge Dele. Lee ad Verdens Daarskaber, Du vil fortryde det; græd over dem, Du vil ogsaa fortryde det; lee ad Verdens Daarskaber eller græd over dem, Du vil fortryde begge Dele; enten Du leer ad Verdens Daarskaber, eller Du græder over dem, Du fortryder begge Dele. Troe en Pige, Du vil fortryde det; troe hende ikke, Du vil ogsaa fortryde det; troe en Pige eller troe hende ikke, Du vil fortryde begge Dele; enten Du troer en Pige eller Du ikke troer hende, Du vil fortryde begge Dele. Hæng Dig, Du vil fortryde det; hæng Dig ikke, Du vil ogsaa fortryde det; hæng Dig eller hæng Dig ikke, Du vil fortryde begge Dele; enten Du hænger Dig, eller Du ikke hænger Dig, Du vil fortryde begge Dele. Dette, mine Herrer, er Indbegrebet af al Leve-Viisdom.

Get married, you will regret it; don't get married, you will also regret it; marry or marry not, you will regret both; either you get married, or you don't get married, you will regret both. Laugh at the world's follies, you will regret it; weep over them, you will also regret it; laugh at the world's follies or weep over them, you will regret both; either you laugh at the world's follies or you weep over them, you will regret both. Trust a girl, you will regret it; don't trust her, you will also regret it; trust a girl or don't trust her, you will regret both; either you trust a girl or you don't trust her, you will regret both. Hang yourself, you will regret it; don't hang yourself, you will also regret it; hang yourself or don't hang yourself, you will regret both; either you hang yourself or you don't hang yourself, you will regret both. This, my good sirs, is the essence of all philosophy.

—Kierkegaard, Either/Or
SaiteIerakstīt komentāru

Roman [jūn.. 3., 2009|01:57 pm]
I

On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
- Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants!
- On va sous les tilleuls verts de la promenade.

Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin!
L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière;
Le vent chargé de bruits - la ville n'est pas loin -
A des parfums de vigne et des parfums de bière...


II

- Voilà qu'on aperçoit un tout petit chiffon
D'azur sombre, encadré d'une petite branche,
Piqué d'une mauvaise étoile qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche...

Nuit de juin! Dix-sept ans! - On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête...
On divague; on se sent aux lèvres un baiser
Qui palpite là, comme une petite bête...


III

Le coeur fou robinsonne à travers les romans,
- Lorsque, dans la clarté d'un pâle réverbère,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sous l'ombre du faux col effrayant de son père...

Et, comme elle vous trouve immensément naïf,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d'un mouvement vif...
- Sur vos lèvres alors meurent les cavatines...


IV

Vous êtes amoureux. Loué jusqu'au mois d'août.
Vous êtes amoureux. - Vos sonnets La font rire.
Tous vos amis s'en vont, vous êtes mauvais goût.
- Puis l'adorée, un soir, a daigné vous écrire!...

- Ce soir-là..., - vous rentrez aux cafés éclatants,
vous demandez des bocks ou de la limonade...
- On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Et qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.

—Arthur Rimbaud
Saite2 komentāri|Ierakstīt komentāru

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]

Advertisement